Italia y la música, en el Microcine municipal
El Prof. José Jorge Chade, presidente de la Fundación Bologna Mendoza, amplía conocimientos sobre Italia y su música, cercanos al día de una nueva Charla Abierta con la Comunidad, este viernes 14.
"Italia siembra palabras en la música", es el título de la última de las Charlas Abiertas a la Comunidad 2025 de la Fundación Bologna Mendoza y donde Memo se encuentra entre los auspiciantes junto al Consulado Gral. de Italia en Mendoza, a la Municipalidad de Mendoza, la Fundación Santa Elena, la Gran Logia Autónoma Argentina y Finca la Candelaria. La charla estará a cargo del Lic. Roberto Barrozo, Maestro de Repertorio Lírico en Ópera UNCUYO (Organismo de la UNCUYO) y Artista Plástico.
Memo entrevistó al Prof. José Jorge Chade sobre esta última e importante Charla con la que se cierra el ciclo 2025.
- ¿Por qué Italia ha tenido y tiene tanta relevancia en la música y sobre todo en la lírica?
- La fuerza musical de la lengua italiana va más allá de sus fronteras. Durante siglos, el italiano ha sido la lengua franca de la música en Europa y en el mundo. No solo por los orígenes geográficos del melodrama y la escritura instrumental moderna, sino por su capacidad para fusionar la expresividad verbal y musical. Las indicaciones de tempo, las expresiones dinámicas, los títulos de las danzas, incluso las emociones sugeridas en las partituras: todo hablaba (y sigue hablando) italiano. Esta charla pretende ser un viaje a través de diferentes estilos y épocas unidos por un hilo conductor lingüístico: el italiano como clave para interpretar el pensamiento musical.
- ¿Por qué el flyer dice "Italia siembra palabras en la música"?
- Ese título fue idea del Maestro Barrozo, porque el italiano siempre ha sembrado palabras en la música mundial gracias a términos técnicos como «melodrama», «andante» y «adagio», y a través de su rica tradición operística. Hasta el siglo XVIII, era una lengua muy extendida en las cortes europeas gracias a los músicos, hasta tal punto que compositores extranjeros como Händel y Mozart compusieron obras en italiano. La Accademia della Crusca (La Real Academia nuestra) ha documentado la influencia de la lengua italiana en este campo en el libro «L'italiano della musica nel mondo» (El italiano de la música en el mundo).
Italia instauró parte de la terminología musical: muchos términos musicales internacionales provienen del italiano, como melodramma, violino, pianoforte, andante y adagio.
El italiano ha sido durante mucho tiempo el idioma de la música en Europa, hasta tal punto que incluso compositores no italianos han puesto música a letras en italiano.
La influencia musical ha dado a conocer la lengua italiana a nivel internacional, contribuyendo a su difusión y al desarrollo de su imagen cultural.
- ¿La Unesco reconoció el canto italiano?
- Como es sabido, el 6 de diciembre de 2023 la Unesco reconoció el canto lírico italiano como patrimonio inmaterial de la humanidad. Se trata de un acontecimiento de gran importancia para la cultura y la lengua italiana. De hecho, dentro del repertorio de la música lírica, no solo las obras compuestas sobre libretos en italiano, que ahora se interpretan en todas partes en su idioma original, ocupan un lugar privilegiado (y casi exclusivo en la temporada comprendida entre el siglo XVII y finales del XVIII), sino que la propia forma de espectáculo se inventó en Italia, concretamente en Florencia, a finales del siglo XVI, y desde la ciudad toscana pasó primero a otros centros italianos (Mantua, Roma y Venecia, donde se trasladó de las cortes a los teatros) y luego a toda Europa. Precisamente gracias a la ópera, que une indisolublemente la música y la poesía (el famoso recitar cantando de los primeros melodramas), el italiano ha sido considerado la lengua musical por excelencia, la más adecuada para encontrarse con la música: de hecho, en la estructura fonológica de la lengua, las consonantes sonoras son más numerosas que las sordas (que se producen sin que las cuerdas vocales vibren), la presencia de grupos consonánticos es bastante reducida y, sobre todo, las vocales tienen mucha importancia.
- ¿Con tantos dialectos que poseía y posee Italia cuál pasó a ser la base de la lengua italiana?
- Fue el florentino (Florencia), la base del italiano, las vocales son exclusivamente «orales» y no nasalizadas, constituyen el núcleo de las sílabas, tanto tónicas como átonas, y aparecen casi siempre al final de la palabra y siempre al final de la frase, aunque precisamente a la nueva relación con la música se debe la aceptación de las troncaciones (interrupciones) en el verso final de las arias, necesarias para obtener versos acentuados en la última sílaba por razones musicales. Pero también la libertad sintáctica, mucho mayor en italiano que en otras lenguas modernas, favorece la entonación, así como la posibilidad de disponer en poesía, según las necesidades rítmicas, de alternativas (suprimiendo o adaptando sílabas y/o letras) como speme y speranza, dolore y duolo, principe y prence, sempre y ognora.
- ¿Se agregaron paulatinamente con el tiempo otras escuelas en las demás naciones de Europa?
- Durante casi dos siglos, entre el siglo XVII y finales del XVIII, el italiano fue el idioma casi exclusivo de los melodramas en toda Europa, con la excepción de Francia, donde, por otra parte, el melodrama fue importado por un músico italiano, Giovanni Battista Lulli, que se convirtió en Jean-Baptiste Lully. También compositores extranjeros como Händel, Haydn, Gluck y Mozart compusieron óperas con libretos en italiano: es obvio recordar que los libretos de las tres obras maestras de Mozart (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni y Così fan tutte) están escritos en italiano por el veneciano Lorenzo Da Ponte. Desde el siglo XIX hasta los primeros treinta años del siglo XX, una vez surgidas las diferentes «escuelas nacionales», entre las que destacan la francesa y la alemana, las óperas italianas, gracias a músicos de la talla de Rossini, Bellini, Donizetti, Verdi y Puccini, siguieron constituyendo una parte esencial del repertorio operístico (y no olvidemos que, en los países de habla hispana, aún en la primera mitad del siglo XX se interpretaban en italiano también óperas francesas y alemanas).
- ¿Hay términos italianos que se utilizan aún hoy relativos a la música, la ópera y el teatro?
- Entre los términos italianos que han pasado a otras lenguas, cabe recordar la palabra "libretto", que indicaba el texto en verso musicado por su reducido tamaño, con el que se publicaba con motivo de la representación; hasta mediados del siglo XVIII, los textos de las obras, siempre escritos antes de la composición de la música, podían ser «entonados» por varios músicos: así ocurrió, de hecho, con muchos melodramas de Metastasio, que vivió más de cincuenta años en Viena, donde se convirtió en «poeta cesáreo», y con algunos libretos escritos por Carlo Goldoni. Más tarde, la letra y la música constituyeron un conjunto inseparable e irrepetible, la importancia del músico acabó prevaleciendo y el poeta fue degradado a libretista, término que nació con un significado despectivo, pero que pronto dejó de tenerlo.
Por ejemplo Giacomo Puccini, en muchas oportunidades proporcionaba a sus libretistas el esquema métrico adecuado para el texto de una música ya preparada (lo que en la música ligera se denominaría posteriormente "máscara" o "mascherina").
Gracias por estas aclaraciones, invitamos entonces a nuestros lectores y conciudadanos a participar de la charla el próximo viernes 14 a las 18 en el Microcine Municipal.